渚碧

< 我欲种菜 亦植蔷薇 >

失败的一二三事

一个成功的公务员必然有一张好的”嘴皮子”或一支好的”笔杆子”其一。

我都没有,我也不是公务员,这两者之间是单向的因果还是互为因果,实在没有讨论的必要。唯一让我羞愧的是,我应该在这方面有自知之明,否则也不会自以为是地在许多人面前即兴演说了。

不应该称为演说,而是语无伦次地喷吐着生硬的词语,好像它们在卡着我的喉咙,不吐出来就会窒息一样。我不是怯场了,而是试图以空洞的话语换取真实的人民币。没有思想,也就没有词语,这是我最深刻的体验。

即便是最普通或最无耻的思想,稍加包装,也总会有它的买家,哪有像我这样把空不加修饰直接推销的。虽然是几年前的事,在那一刻,在某种群体荷尔蒙的刺激下,竟会失智如此,我仍然感到惊心。

当读一本书发现其中的翻译不当之时,我便成了另一种自己“演说”时座下的听众——他们怀疑我的业务水平,我在怀疑译者的业务水平。如果读不懂一本书时把责任全推给译者就好了,有时候他们的确难辞其咎。

这些翻译文学作品的人,大概有很多对体育一无所知吧。在华语世界里,从来没听说芝加哥有支叫“虎仔”的棒球队,即便不知道小熊队,Cubs对芝加哥来说也是熊仔。请好好做功课,封面上写着您的名字——虞建华。还有一位林晓筱,您翻译的可是关于网球的书,也请好好了解体育。

我不觉得自己在吹毛求疵,从出轨理论来看,此处不用心,他处就用心吗?这个分野有问题,其他分野就没问题吗?

当然,我不想一棍子打死别人,可能我只是在为不能理解作者所致的辛苦的阅读体验而迁怒他人,请原谅。

如此也要请尼康的原谅,但差点落入了胡乱道歉的地步。买了尼康的相机,在官网注册参加某个活动,却从未收到过回复,把我这个消费者当傻子耍。写到这里的时候,我发现竟然忘记了投诉它。只在这件事上,尼康应该向我道歉,况且拍不出好看的照片,我也从未迁怒于尼康的设备,何有乞谅之谈,好险。