渚碧

< 我欲种菜 亦植蔷薇 >

如果你能在秋天来

艾米莉·狄金森是美国十九世纪的著名女诗人,但她在生前只公开发表过十首诗,直到死后近70年才名声大噪。狄金森的一生充满传奇色彩,她从二十五岁就开始隐居,终生未婚,后人对其恋爱生活多有猜测。有人认为,狄金森隐居是因为恋爱失败;还有人认为,她对密友苏珊的感情可能是同性恋。

几年前,我在听歌的时候,偶然间听到一首以狄金森的诗为词的歌,是Port of Notes的「If you were coming in the fall」,来自专辑「Luminous Halo ~燦然と輝く光彩~」。其实,我一直都没有注意到这首歌是日本人唱的,直到今天想听,在Spotify上检索时才发现。Port of Notes是一个二人乐队,由主唱畠山美由紀和吉他手小島大介于1996年结成,现在依然活跃,但作品不是很多。

在某流媒体上搜索时发现,为狄金森这首诗配曲的歌有很多,但我还是最喜欢Port of Notes的这一首。

诗的原文如下:

If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—

If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen’s Land.

If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be—
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.

这首诗用了一系列的「如果」,最后却是一个「但是」,表现了对恋人的思念和渴望以及不能在一起的痛苦。如果你能在秋天来,夏天将不再漫长;如果一年后才能见你,我将耐心度过每个月份;如果需要一个世纪,我愿数着日子直到死亡;如果在死时才能相聚,我愿抛弃自己的生命。但现实却是,不知何时才能与你相见,那种感觉就像毒蜂在刺痛着我。

或许,正像这首诗所言,狄金森的一生都在等待着某个人吧。